
Willows
徳島市在住 稲井一雄(いない・かずお)
(毎月第3水曜日、ロサンゼルス時間・午後6時から八時まで、オンラインで「源氏物語を原文で読む」セミナーをカルチュラル・ニュースが主催しています。筆者、徳島市の稲井さんは、そのオンラインの参加者です。
(要約)源氏物語は難解で、辞書や先人の研究の積み重ねの成果を頻繁に参照しなければ、理解が進みません。 しかしながら、あまり色々な疑問を持って悩むのはどうかと思います。自分なりに考えて解釈を試みるのがよく、誤解を恐れないことです。 中国の東晋(317〜420)時代に陶淵明(とうえんめい、365〜427)という詩人がいました。「五柳先生」という文章の中で、「書物は好きでよく読むが、無理に解釈しないで自分の気持ちにピッタリ合うところがあれば、それにつれて嬉しくて食事を取ることさえ忘れて読み耽る」とあります。読書は人生の友として楽しむものです。五柳先生のような読書態度を取りたいものです。
源氏物語は現代人の私たちにとって確かに難解です。誰だって辞書すら持たずにすらすら読める人はいません。とりわけ人物関係が複雑で五十四帖という大変な長編ですから、人物関係図や年立(としだて、年表のこと)などといった先人の研究の積み重ねの成果を頻繁に参照しなければ、理解が進みません。
以前に申しましたが、私は「宮内庁書陵部蔵青表紙本源氏物語」と「東山御文庫蔵源氏物語(別名、御所本各筆源氏)の影印本(写真撮影した本)を、普段のテキストとして使っています。毛筆で書かれた平安時代の変体仮名表記は、昔の人々と同じ条件で読む気がして、楽しい思いです。もっとも、読み始めて約六十年経つのになかなか慣れません。今も四苦八苦で、宮内庁書陵部蔵青表紙本で読めない箇所は、同じ青表紙本系統ですが、表記が異なる御所本各筆源氏と照らし合わせて読むのです。また文字が読めたからと言っても、文章が理解できるわけではありません。文のどこを区切って読むのか、単語はどういう意味か、主語や会話の主は誰か、どこまで一文が続いているのかなど、疑問は尽きません。それで現代の活字表記の文庫本や注釈書は座右においています。1日の読書量は、文庫本に直すと、わずか2、3行程度の短さです。それを理解するのに随分時間がかかります。しかしこれが私の読書スタイルです。先のページに早く進んで全巻読み終えてやろうとは思いません。源氏物語は短い文章の中にも深い味わいがあって、そこが見過ごせないからです。
源氏物語を読んでいて浮かぶ疑問は、概して次のようなものでしょう。
1単語自体の意味
2文意
3文法
4登場人物の行為や心情
5平安時代の制度や暮らしや事物や習慣
6長編であることから来る疑問
1や2は、誰しもが持つほとんどの疑問で、辞書で調べ、注釈書を参考にする以外にありません。
3の「文法」は、必要最低限でいいと思います。込み入った文法知識はマニヤックすぎて、生かせる機会が少ないからです。普段の私たちは、文法など知らなくても十分書いたり、会話をしたりしているではありませんか。品詞や活用語の活用ぐらいは知っておいた方が良いと思いますが、それも要らないくらいです。要するに言葉は慣れですから。
4の「登場人物の行為や心情」は、読解の核となるもので、注釈書も参考にしますが、誤解を恐れないで、自分で考える努力をする方が楽しいと思います。
5の「平安時代の制度や生活や事物や習慣」も「文法」同様で、必要最低限の事柄が分かれば、他はあまり気にしないことです。お話の内容や流れをちゃんと掴めば、それで十分ではありませんか。ただし「枕草子」の場合は現実を書いているのですから、5の知識が必要でしょうけれども。
6の「長編であることから来る疑問」は、主語が省かれ、思わせぶりな書き方で、長編であるために記憶が薄れるからです。昔人は、活動範囲や知識が限られ、暇もあり、記憶能力も高いので、そんなことはないでしょう。現代人は梗概(あらすじ)を見たり、読み返したりするしかありません。議論をしても解決しません。
こんな疑問はどうでしょうか。源氏物語の若紫の巻で、藤壺の女御の付き人である王命婦は、なぜ源氏に主人との密会の手引きを許したのか、なぜ王命婦は源氏の密会の申し出を断らなかったのか、継母との情事を悪いとは思わなかったのでしょうか。
平安時代の貴族の恋愛は、比較的おおらかで文化の一部であり、一夫多妻制度下でしたが、人間として取るべき行動規範が現代と大きく異なるはずがありません。それに平安時代は、貴族の間で仏教思想が浸透していました。不義密通が大罪であるのはいつの時代も同じです。主人の付き人である女房や乳母は、好ましくない男女の密会には主人のために体を張って守るでしょう。しかし、好ましいと判断した場合は、親や女房は喜んで恋の手引きをするでしょう。地位があり、持てる者が幾人もの愛人を抱えたり、保護したりするのは、一種の社会貢献であり、子孫を絶やさないためにも神の意向に適っています。では王命婦は、社会的道義に反してなぜ藤壺との密会を源氏に許したのでしょうか。
本文は次のように書かれています。藤壺の宮は、ご病気のためにお里の三条宮へお下がりになります。父の帝が心配してお嘆きになられるご様子を、源氏はとても辛い思いで拝察し、ご同情申し上げるのですが、ここで藤壺に会える好機を逃してなるものかという思いが強く、彼の足はもちろん、心まで宙を彷徨(さまよ)い、沢山の愛人たちの元へも通わなくなりました。源氏は、内裏にいても二条院の自宅にいても、昼間は何を為すでもなくぼんやり物思いに耽ってばかりで、日が暮れると外出なさって、藤壺付きの王命婦を責め立てるのです。
そうです。いくら道理をわきまえた王命婦であっても、桐壺帝の第二皇子で、光輝く美貌の持ち主で、何事にも優れていて、世間の評判高い光源氏から、幾日も強く責め立てられたとあれば、気強い王命婦であっても、源氏の要求に折れないわけにいかないではありませんか。彼女は仕方なく主人との密会の機会を源氏に与えます。密会中に命婦の君が、源氏の脱いだ御直衣などの衣類をかき集めて、源氏の君の許へ持って来るのは、あまりにも生々しい場面です。もちろん後になって、藤壺と王命婦は、後悔の念を深めて共に出家をします。
一方の光源氏は、なぜそうした行為に及んだかと言いますと、幼い頃から藤壺を一途に慕って来て、いつの間にか恋心に変わってしまったこと、藤壺と同じ年頃の正妻葵上は、夫に冷淡で不仲であったことなどが原因です。父桐壺帝に申し訳なく思うのですが、自制の効かない強い情動が勝ったからです。
中国の東晋(317〜420)の時代に陶淵明(とうえんめい、365〜427)という詩人がいました。官吏生活を嫌い、八十余日で役人を辞めてしまいました。彼は酒を愛して自然を楽しみ、琴を友として田園生活を賛美する詩を多く作って、後世の文学に強い影響を与えました。そんな彼が自分のことを他人のように客観的に見据えて書いた「五柳先生」という文章があります。その中で、彼は「書物は好きでよく読むが、無理に解釈しないで自分の気持ちにピッタリ合うところがあれば、それにつれて嬉しくて食事を取ることさえ忘れて読み耽る」と書いています。読書は人生の友として楽しむものです。疑問を多く抱え込んで悩むものではありません。自分と気持ちが合って惹かれた部分を楽しみます。五柳先生のような読書態度を取りたいものです。
The 11th episode of the Series, “Research of sources of the Heian hot springs.” Like Master of Five Willows by Kazuo Inai (summary)The Tale of Genji is difficult. Unless you frequently refer to dictionaries and the accumulated results of previous scholars’ research, you cannot make progress in understanding. However, I wonder if it is good to worry too much about various questions. It is better to think for yourself and attempt your own interpretation, and not be afraid of misunderstanding. In China’s Eastern Jin period (317–420), there was a poet named Tao Yuanming (365–427). In his essay “Master of the Five Willows,” it is written, “I love books and read them often, but I do not force myself to interpret them. If I find a part that perfectly matches my feelings, I become so happy that I forget to eat and become absorbed in reading.” Reading is something to enjoy as a companion in life. I wish to take such an attitude toward reading, like Master of the Five Willows.
The Tale of Genji is indeed difficult for us modern readers. No one can read it smoothly without even a dictionary at hand. Above all, the relationships among the characters are extremely complex, and with fifty-four chapters, it is a formidable long work. Unless we frequently consult the accumulated results of earlier scholarship—such as charts of character relationships and chronological tables—our understanding will not advance.
As I have mentioned before, I usually use as my standard texts the facsimile editions of the Aobyōshi-bon Genji Monogatari preserved in the Archives Department of the Imperial Household Agency and the Gosho-bon Kakuhitsu Genji preserved in the Higashiyama Library of Kyoto palace. Reading the variant kana script of the Heian period, written in brush strokes, gives me the pleasant sense of reading under the same conditions as people of old. Yet even after about sixty years since I began, I have hardly grown accustomed to it. Even now, I struggle; when I cannot decipher a passage in the Aobyōshi-bon, I compare it with the Gosho-bon Kakuhitsu Genji, which belongs to the same textual lineage but differs in notation. Moreover, being able to read the characters does not mean I understand the sentences. Where should I divide the text? What do the words mean? Who is the subject or the speaker? How far does one sentence extend? Questions never cease. Therefore, I keep modern printed editions and annotated commentaries at hand. My daily reading amounts to only two or three lines in a modern paperback. Even grasping that takes considerable time. But this is my reading style. I do not aim to rush ahead and finish the entire work. The Tale of Genji contains profound flavor even in its brief passages, and I cannot overlook that.
The questions that arise while reading The Tale of Genji are generally as follows:
- The meaning of individual words
- The sense of the sentence
- Grammar
- The actions and feelings of the characters
- Institutions, life, objects, and customs of the Heian period
- Questions stemming from its length
Points 1 and 2 are common to all readers and can only be resolved by consulting dictionaries and commentaries.
As for 3, “grammar,” the bare minimum suffices. Detailed grammatical knowledge is too specialized and rarely useful. In everyday life, we write and converse without knowing grammar, do we not? Knowing parts of speech and basic conjugations may help, but even that is hardly essential. Language is, after all, a matter of familiarity.
Point 4, “the actions and feelings of the characters,” is the core of interpretation. While commentaries are helpful, I believe it is more enjoyable to make an effort to think for oneself without fear of misunderstanding.
Point 5, “institutions, life, objects and customs of the Heian period,” like grammar, requires only minimal knowledge. If we grasp the content and flow of the story, that is enough. In the case of The Pillow Book, which depicts reality, such knowledge may be more necessary.
Point 6, “questions arising from its length,” occur because subjects are omitted and the style is suggestive, and because memory fades over such a long narrative. People of old, with limited spheres of activity and knowledge, ample leisure, and strong memory, likely had no such trouble. Modern readers must rely on summaries or rereading. Discussion will not solve it.
Consider this question: In the “Wakamurasaki” chapter, why did Ōmyōbu, the lady-in-waiting to Princess Fujitsubo, allow Genji to arrange a secret meeting with her mistress? Why did she not refuse his request? Did she not think an affair with a stepmother was wrong?
Love among Heian nobles was relatively free and part of the culture, under a polygamous system, yet the moral code of human conduct cannot have differed greatly from ours. Moreover, Buddhist thought permeated the aristocracy. Adultery was a grave sin in any age. Ladies-in-waiting and nurses would risk themselves to protect their mistress from undesirable liaisons. However, if they judged a match favorable, parents or attendants would gladly assist. For men of high rank and property to maintain multiple lovers was a kind of social contribution, in accord with divine will to ensure descendants. So why did Ōmyōbu permit Genji’s meeting with Fujitsubo, against social ethics?
The text says: Fujitsubo, due to illness, withdrew to her family residence at Sanjō. The Emperor, Genji’s father, worried and grieved deeply. Genji, feeling great sympathy, also thought he must not miss this chance to see her. His feet—and even his heart—wandered in the air, and he ceased visiting his many lovers. Whether at court or at his Nijō residence, he spent his days in idle reverie, and at night went out to press Ōmyōbu, Fujitsubo’s attendant.
Indeed, however principled Ōmyōbu was, when the second imperial prince, radiant in beauty, gifted in all things, and celebrated by the world, pressed her insistently for days, even a strong-willed lady could not resist. She reluctantly gave Genji the opportunity for a secret meeting. Afterward, when she gathered his discarded robes and brought them back to him, the scene was strikingly vivid. Of course, later Fujitsubo and Ōmyōbu were filled with remorse and both took vows as nuns.
As for Genji, why did he act so? From childhood he had adored Fujitsubo, and his affection had ripened into love. His wife Aoi, though of similar age to Fujitsubo, was cold and estranged from him. Though he felt guilty toward his father, he was driven by uncontrollable passion.
During China’s Eastern Jin dynasty (317–420), there lived a poet named Tao Yuanming (365–427). Disliking official life, he resigned after only eighty-some days. Loving sake and nature, befriending the qin music instrument, he composed many poems praising rural life, exerting great influence on later literature. Among his writings is “Master of Five Willows,” in which he views himself objectively. There he says: “I love books and read them often, but I do not force interpretation; when I find passages that perfectly suit my heart, I am so delighted that I forget even to eat.” Reading should be enjoyed as a friend in life, not as a source of anxious questioning. We should savor the parts that resonate with us. I wish to adopt such an attitude toward reading—like Master of Five Willows.
