Inai No 09 Train

徳島市在住 稲井一雄(いない・かずお)

(毎月第3水曜日、ロサンゼルス時間・午後6時から8時まで、オンラインで「源氏物語を原文で読む」セミナーをカルチュラル・ニュースが主催しています。徳島市の稲井さんは、そのオンライン講座の参加者です)

2025年11月09日(ロサンゼルス時間)掲載

源氏物語には読み過ごせない味わい深い箇所が随所にあります。簡単に読み過ごしてしまうのはもったいないです。例えば、若菜の巻はポピュラーな巻ですので、源氏と若紫の出会いの場面に早く辿り着きたいと思って、せっかちに読み進めてしまいがちですが、それでは何も面白くありません。源氏を読み始めると、すぐに味わい深い箇所に出会います。そこで止まって、その辺りを繰り返し読んで、作者の思いや意図を味わってみませんか。一千年昔の偉大な女流作家とお近づきになれる幸せは、何物にも換えられません。

若紫巻の最初の辺りはこんな内容です。十八歳で正三位中将の光源氏は、「わらわやみ」という疫病にかかってしまいます。あらゆる呪(まじな)いや加持祈祷を受けたけれども全く効果がなくて、何度も発作(ほっさ)が起きました。ある人の勧めで、霊験あらたかとの評判高い北山の聖(ひじり)を訪ねることにしました。どんな人物なのか、早くも心がワクワクしてきます。山深く入り込み、急な山路を登り切って、寺に到着すると、聖がいかに他の僧たちと異なって神々しく崇高で、神通力を持った僧なのかが感じられます。

光源氏は北山の高僧の加持祈祷を受けるために、気心の知れた家来四、五人を引き連れ、明け方の暗いうちにお忍びで出かけました。夜が明けてしまうと、京都の人々に彼の存在が知られて厄介だからです。弥生(旧三月)の末なので、都の桜の盛りは過ぎていましたが、山をやや奥深く入った所はまだ盛りで、まるで源氏一行の来訪を歓迎しているようです。

どんどん山の奥深くまで進みますと、高貴な身分から普段行動のご不自由な源氏にとって、山中の霞(かすみ)の佇(たたず)まいは大変珍しく、目を見張るばかりです。宮中と違った珍しい光景に出会って、病(やまい)で衰弱した体のことまで忘れてしまいそうです。

山寺の様子も大層しみじみとしています。源氏は体力を振り絞って山頂の高いところまで登り切りますと、聖は山の頂近くの岩の洞(ほら)の中で座っています。いかにも人間離れ、世離れした様子で、神々しさが周りに漂うのです。

源氏に対する聖の応対ぶりはいかにも老練です。源氏はお忍び姿で粗末な身なりをしていて、御自身のご身分を明かしませんでした。その上に病のために相当お痩せになっていて、普段と違ってお顔がさえません。それでも光源氏の美しさや高貴さは誰の目にもはっきりしているので、聖がこんなことを言います。「ああ、もったいないこと。先日お召しがあった方でいらっしゃいましょう。今はもうこの世のことを思っていませんので、加持祈祷や神仏の修業も忘れてしまっています。どうして貴方様はこんな私に会いに来られたのでしょうか。」と。彼は自分を卑下し、貴人に出会った驚きと狼狽ぶりを態度に出してみせます。しかし、すぐに余裕のある笑みを浮かべて、光源氏を物静かに見ているではありませんか。年老いて腰が曲がって岩屋から出ることもできない状態だと聞いていたけれども、実際に彼に会ってみると、人を見抜く鋭い眼力やへり下りの処世術を持っていて、加持祈祷にも相当自信のある態度が伝わってきます。源氏は彼が噂通りの徳の高い僧であることを確信します。作者、紫式部の主人公に対する褒(ほ)め方も巧みです。光源氏はお忍び姿で身なりを粗末なものに変えていて、相手に身分を知らせず、病によって普段とは冴(さ)えないやつれ顔をしているのに、それでも彼の美しさや高貴さは隠しきれないと書いています。条件や身分を下げて逆境の状態にしておきながら、高い評価をする逆転の手法です。

老僧は早速、源氏の病の治療に取り掛かります。源氏の病は、周期的に高熱が出るマラリアの一種で、当時の土着の疫病と思われます。作者は、老僧が「さるべきもの(そうあるはずのもの)」を飲ませたと、曖昧な書き方をしていますが、読者が「さるべきもの」とは何かを確定しようとするのは野暮な行為です。作者、紫式部に尋ねたとしたら、彼女は「そんなの分かりっこないわ。私だって見たことないわ。」と憤慨するでしょう。霊験のあらたかさを暗示させるためにあえて曖昧表現にしているのです。具体的なものに明示してしまっては、神秘さやありがたさのニュアンスが消えてしまいます。

その後の文章にも、聖が何事も見通す鋭い眼力の持ち主であることを描いた箇所があります。光源氏は、寺の外に出て、山からの景色を眺めたりもしながら、仏前の勤行(ごんぎょう)を続けます。加持祈祷の合間、家来たちは、後ろの山から京の都を見下ろしながら、自分たちが体験した地方の風景や見聞を源氏に聞かせて、源氏をお慰め申し上げます。暮れ方になって源氏の病気はすっかり回復したように見えましたので、一行は帰京を彼に促しますが、聖は源氏に、「さらに別な悪霊が加わっている様子でいらっしゃいまして、まだ回復は十分ではありません。今夜はさらに静かに加持などをなさって、明日になってご出発なさいませ。」と忠告するのです。供人たちは皆「それももっともなこと。」と頷きます。源氏の以前の行動、災難に心当たりがあるからです。聖は源氏の症状の異常を見逃さなかったのです。

参考までに、日本で真言密教を伝えた弘法大師について述べておきます。私の家の旦那寺は真言密教のお寺で、弘法大師の生誕の地である香川県善通寺市にある善通寺本山の末寺です。そこのご住職が発行した「お寺だより」を参考にして述べてみます。

弘法大師は、「宗教家、思想家、書道家、言語学者、博物学者、科学者、医術家としてのマルチ文化人の面と、土木技術者の面」とを持ち合わせていました。欧米の科学史家から当時の最大の科学者と評されたことがあるそうです。彼は、中国、唐からの帰朝に際して、多数の経典、仏像、仏具以外に、治水や土木に関する技術やソフトも持ち帰りました。彼の考えは「済世利民(さいせいりみん)」と言って、自分の持っている最新の技術や知識の全てを使って、民衆を救おうとしたのです。そうすることで真言密教も広まるだろうとも考えたのです。言い換えると、真言密教とは、仏の力だけではなく、実現可能なあらゆる科学的な救済手段の全てを含んでいるのです。

彼の事蹟を述べた資料に『性霊集(しょうりょうしゅう)』という全十巻の書物があります。その中に次のような彼の言葉が書かれています。「よく効く薬が薬箱にいっぱい詰まっていても、服用しなければ何の効果もなく、また、人の目を惹く着物がたくさんあっても、着なければただ寒いだけである。」と。また「毒矢が刺さっているのに抜こうとせずに、矢が飛んできた方向を尋ねるのは、何をすべきかが分かっていない。」と。弘法大師は、成果が得られる有効な行動力を重んじたようです。例えば、もしもそこに病人がいれば、まずは症状に相応しい薬を与え、彼の知り得たあらゆる医学知識と手段で治療に当たるとともに、加持祈祷をしたことでしょう。ちなみに「加持」とは、仏から人々に働きかけ、人々がそれを受け止め、三密(さんみつ、身・口・意)の三つが仏のそれと相互に入り交わることで、成果を上げることを言います。後に、「加持」は「祈祷」と同一視され、「加持祈祷」と呼ぶようになりました。一方的な仏の働きかけだけでは何の効果もありません。仏と人との互いの交流から生じる善的変化と、それぞれの分野で効果を齎(もたら)す科学的な実行手段とが相まって、物事が達成されます。それが真言密教だということです。物語に書かれた通俗的な意味での加持祈祷とは異なります。その点、随筆は現実的に書いています。清少納言は『枕草子』の中で「加持祈祷」を取り上げていますが、加持祈祷をしても病人が一向に回復しないので、疲れ果てた汗だくの行者(ぎょうじゃ)の様子を皮肉たっぷりに描いているではありませんか。物語のロマンと違って、『枕草子』はやはりリアルです。

源氏物語は平安時代の読み物で人を楽しませるものです。モデルや背景などを研究すべきですが、何もかも一々解釈に当てはめて見ても、理解に繋がるとは限りません。物語の良さが遠のいていきます。何度も申しました。「読書百遍、意おのずから通ず」です。本文そのものを繰り返し読んで馴染めば、作者紫式部の気持ちが分かってきます。読み方を間違えると、源氏物語は面白くありません。源氏物語はあくまでもフィクションであり、娯楽ですから。

The 9th episode of the Series,
“Research diary of sources of Heian hot springs.”
Don’t miss the interesting parts of The Tale of Genji.
By Kazuo Inai

The Tale of Genji contains many deeply enjoyable passages that should not be overlooked. It would be a shame to read through them too hastily. For example, the Wakamurasaki (Lavender) chapter is quite popular, and many readers tend to rush through it, eager to reach the scene where Genji first meets the young girl. However, rushing like that diminishes the richness of the story. Once you begin reading The Tale of Genji, you will encounter many profound and meaningful sections right away. Why not pause there, read those parts repeatedly, and savor the thoughts and intentions of the author? Being able to connect with a great female writer from a thousand years ago is a priceless experience that cannot be replaced by anything else.

The beginning of the Wakamurasaki chapter describes the following: At the age of eighteen, Senior Third Rank and Middle Captain, Hikaru Genji, falls ill with a plague called "Warawayami." Despite receiving all sorts of charms and protective prayers, there is no effect, and he suffers repeated attacks. On the advice of someone, he decides to visit the highly reputed holy man (hijiri) in Kitayama, known for his miraculous powers. The anticipation of meeting such a person stirs his excitement. After venturing deep into the mountain and climbing a steep path, he arrives at the temple, where the holy man’s divine and exalted presence, different from other monks, can be felt, radiating spiritual power.

To receive the spiritual healing from this high priest, Genji secretly departed early in the morning with a few trusted subjects, before dawn. This is because if Genji’s presence became known in Kyoto, it would cause trouble. It is late March, so the cherry blossoms in the capital have mostly fallen, but the area deeper into the mountains is still in full bloom, almost as if welcoming the visit of Genji and his attendants. As they go further into the mountains, the sight of the misty mountain scenery, unusual and majestic compared to the imperial court, captivates Genji’s weakened body, making him forget his illness even momentarily.

The mountain temple scene is also very moving. When Genji, summoning his remaining strength, reaches the mountain’s summit, he finds the holy man sitting inside a rocky cave. The monk’s appearance is otherworldly, transcending ordinary human form, imbued with a divine aura. The holy man’s responses to Genji are full of seasoned wisdom. Genji, in disguise and dressed plainly, conceals his status and appears gaunt from illness, with a face unlike his usual handsome self. Nevertheless, the holy man clearly perceives Genji’s noble and beautiful nature, and he remarks, “Ah, what a great honor! You must be someone who summoned the other day. Now, I no longer think of worldly matters and have forgotten the prayers and spiritual practices. Why have you come to see me?” Hijiri downplays his own status, showing surprise and confusion at meeting someone of Genji’s rank. Yet, he quickly composes himself with a calm smile and regards Genji quietly. Though it was said that the holy man was old and bowed with age, when actually meeting him, one notices his sharp insight and worldly wisdom, along with a confident attitude towards his spiritual powers. Genji becomes convinced that this monk is indeed a highly virtuous and capable priest, as rumored. The author, Murasakishikibu, also skillfully portrays her protagonist’s virtues: despite disguising himself and dressing plainly, and appearing frail from illness, Genji’s inherent beauty and nobility remain unmistakable, highlighting her subtle technique of elevating his character through conditions and positions that seem to diminish him.

The elder monk immediately begins treating Genji’s illness. It appears to be a type of malaria with cyclical high fever, likely a local epidemic at the time. The author’s description is vague, saying that the monk gave him “something appropriate” to drink, but it would be rude to try to determine exactly what that was. If asked, the author would probably say, “There’s no way I could know that. I haven’t seen it either,” implying the mysterious and miraculous nature of the healing. Overly specific explanations would diminish the sense of wonder and reverence. Instead, the vague expression preserves the mystical aura.

Later, the text also describes the monk’s keen perceptiveness. As Genji continues his prayer service before the Buddha, he gazes at the mountain scenery outside the temple. During the prayers, his attendants look down from the mountain behind them toward the capital and share stories of their local experiences, comforting Genji. By evening, it seems that Genji’s illness has fully recovered, and the group prepares to return to Kyoto. However, the monk advises Genji that “another evil spirit seems to be present, and your recovery is not yet complete. Tonight, you should quietly continue your prayers and spiritual practices, and depart tomorrow.” The attendants agree, nodding in understanding, as they recognize the signs of his previous misfortune. The monk did not overlook Genji’s abnormality of the symptoms.

For context, I will briefly mention Kukai (Kobo Daishi), who introduced Shingon Esoteric Buddhism to Japan. My family’s temple is a Shingon sect temple, a branch of the main temple in Zentsuji, Kagawa Prefecture, where Kukai was born. According to the temple newsletter issued by the head priest there, Kukai was a multifaceted figure: a religious leader, thinker, calligrapher, linguist, naturalist, scientist, medical practitioner, and also a civil engineer. Western historians of science have even called him one of the greatest scientists of his time. When returning from China and the Tang Dynasty, he brought back not only scriptures, statues, and ritual implements but also engineering techniques and soft skills related to water management and civil engineering. His philosophy was “Saisei Rimin” (saving the world and benefiting the people), aiming to use all his latest knowledge and skills to help the common people, believing this would also spread Shingon Buddhism. In other words, Shingon Buddhism encompasses not only the divine power of Buddha but also all scientifically feasible means of salvation.

There is a ten-volume work called the “Shōryōshū,” which records his words and deeds. Within it, he is quoted as saying, “Even if a medicine chest is full of effective remedies, they are useless unless taken; and even if one has many attractive garments, it is merely cold if not worn.” He also said, “If a poisoned arrow is stuck in you, and you do not try to remove it but instead ask where the arrow came from, you do not understand what needs to be done.” Kukai valued effective action that yields results. For example, if there were a sick person, he would first give appropriate medicine according to the symptoms, treat with all his medical knowledge, and perform spiritual healing,Kaji at the same time. The term “Kaji” (spiritual blessing) originally referred to invoking the Buddha’s power and having people accept it, with the threefold unity of body, mouth(speech), and heart(mind) ,these 3 is Sanmitsu, interacting with the Buddha’s own power to produce results. Later, “Kaji” came to be synonymous with “kito” (prayer), and “Kaji-kito” became a common term. Simply relying on the Buddha’s unilateral action would be ineffective; true achievement arises from the reciprocal interaction between the Buddha and humans, combining spiritual exchange with scientific methods that bring about positive change. This is what constitutes Shingon Buddhism. This differs from the popular notion of spiritual blessings in stories. In contrast, essays tend to be more realistic. For example, Seishonagon, in her “Makuranosōshi,” cynically depicts the futility of superficial “Kaji-kito,” describing a tired, sweat-drenched ascetic performing rituals without effect, contrasting sharply with the romanticized stories. Unlike the romanticism of tales, “Makuranosōshi” remains grounded in reality.

The Tale of Genji is a reading material from the Heian period that entertains people. While it is important to study aspects such as models and background, simply applying interpretations to everything may not necessarily lead to understanding. The charm of the story diminishes. I have said this many times: "Reading it a hundred times will naturally bring understanding." If you read the text itself repeatedly and become familiar with it, you will come to understand the feelings of the author, Murasaki Shikibu. If you read it the wrong way, The Tale of Genji will not be interesting. Ultimately, The Tale of Genji is a work of fiction and entertainment.