
徳島市在住 稲井一雄(いない・かずお)
(毎月第3水曜日、ロサンゼルス時間・午後6時から8時まで、オンラインで、鳴門教育大学名誉教授・世羅博昭先生による「源氏物語を原文で読む」セミナーを、カルチュラル・ニュースが主催して行っています。このエッセーの筆者の稲井さんは、このオンライン講座の参加者です)
2026年1月05日掲載
(要約)源氏物語の若紫の巻での手法を二つ紹介します。人物の褒め方です。悪い条件や環境の中で褒めるのです。尼君は、若くなく、病気で大儀そうな様子で、痩せていたりするのに大層褒めています。若紫も同様です。泣いて顔が大層赤くなっても、他の女の子たちと比較にならないほど可愛らしいなどと言うのです。二つ目は、近くで誰かが自分の噂話をするのをこっそり聞くというアイデアです。垣間見をする光源氏は、僧都が自分を称賛するのをこっそり聞きます。これも作者らしい手法でしょう。(稲井一雄)
若紫の巻で、わらわ病みに罹って北山の高僧聖(ひじり)のもとで加持祈祷を受けていた光源氏が、僧都の屋敷に向かって垣根越しに覗き見する場面(つまり、源氏と若紫との邂逅場面)は、高等学校の古文の授業で必ず取り上げられるので、過去に高校教師だった筆者も、この辺りは幾度読んだか知れません。それでも、今になってまた新たな発見がありました。
源氏物語はいくら読んでも尽きることのない深い味わいがあります。今回は新たな発見を加えて、光源氏が若紫に出会う名場面がどのようにして生まれたのか、文章を辿っていく中で、作者、紫式部の手腕を見つけてみたいと思います。
桐壺の巻の最後は、藤壺の女御が源氏の母、桐壷の更衣に似ているために、源氏が成長するにつれて藤壺を永遠の恋人として慕うようになったことが書かれています。直接的に若紫の巻へと続いているのです。若紫の巻で、光源氏が若紫と出会う場面を描くに当たって、作者は、前もって次のような最低限の構想をしたことでしょう。
1 一日が長く感じる春の日の「つれづれ(退屈)」を感じる時にすること。
2 主人公は周期的な病に罹かり、北山の聖(ひじり)のもとで加持祈祷を受けること。
3 北山は都から遠く離れた場所で、そこに源氏の知人、僧都(そうず)もいること。
4 若紫は、源氏が慕う藤壺の女御と縁のある人物とすること。
5 若紫の父は、藤壺の女御の兄の兵部卿とすること。
6 若紫の母は、僧都の妹の尼君の娘で他界していること。
7 尼君が若紫を育てていて、尼君と若紫は僧都の屋敷に身を寄せていること。
光源氏は、北山の聖の許で加持祈祷を受けている間、供人たちと共に山上から下を眺めます。修業に励む僧たちの僧坊が点在して見えます。そんな中に僧都の屋敷があり、不思議なことに綺麗な女性たちや子供たちの人影がします。源氏は好奇心をそそられます。
源氏は、わらわ病みの他に別な病気が加わっていたため、一晩北山に滞在して加持祈祷を続けることにします。都を離れ、仕事から解放され、何もすることのない退屈な春の日です。夕暮れになって、源氏は、惟光(これみつ)の朝臣(あそん)と二人で僧都の屋敷に近づきます。そして小柴の垣根越しに「垣間見(かいまみ)」(こっそり覗き見をすること)をして、屋敷の様子を窺います。
尼君が西向きの部屋に座っていて、小さな仏像に向かって経を唱えています。尼君は普通の身分の人には見えません。高貴な方だと判断します。ここで作者は、尼君を作者独特の褒め方をします。人物の状態を悪くしておきながら高く評価するという手法です。こんな具合です。尼君は、年齢が四十過ぎで、決して若く美しい女性ではありません。しかも病気で身体が弱っていて大儀そうな様子です。痩せていて、服装も普段着です。それでありながら、彼女に高貴さや気品が感じられ、頬はふっくらとして色白で、髪を背中で切り揃えて短くした髪型がモダンだなどと書くのです。次に登場する女の子、若紫も同じです。
庭では子供たちが出たり入ったりしています。子供たちの監視役をしているのでしょうか。二人の年配の女たちが立っています。たくさんの子供たちの中に、十歳ほどの女の子が走り出て来て、源氏はその子に目を止めます。若紫です。作者はその子を褒めますが、彼女独自の描き方です。女の子は、顔を手で擦って大層赤くさせてしまっているにもかかわらず、他の女の子たちと比較にならないほどの可愛らしい顔立ちをしていて、将来きっと美人になるに違いないと書くのです。
作者は、精神的な幼さの感じられる子供の様子をうまく描いています。また当時の子供の世界をも感じさせます。女の子は雀の子を飼っていました。その雀の子が原因で遊び友達と喧嘩をしたようです。彼女が竹の編み籠に伏せておいた雀の子を、遊び友達の「犬君(いぬき)」が逃してしまったと、尼君に喧嘩の相手の名前を告げるのです。友達を見下げた子供らしい行為です。一般的に、東洋人は安易に人の名前を人前で口に出しません。ましてや本名を呼ぶのは大変失礼な行為なので、本名はほとんど隠されています。
万葉集の最初の歌、雄略天皇の歌は、「ああ、籠もよい籠を持って、掘串(ふくし)もよい掘串を持って、この岡に菜をお摘みになる娘さん。あなたの家がどこか聞きたい。あなたの名をおっしゃってください。大和国は、この私こそ全てを従えて一面に治めているのですが、私にこそ教えてくれるでしょうね。あなたの家をも名をも。」という歌です。雄略天皇が岡を散歩中に、可愛らしい娘さんが菜を摘んでいるのを見つけて、彼女に求婚する場面です。娘さんにとって相手に自分の名前を告げることは、結婚の承諾を意味します。自分の名前を誰にでも軽々しく明かさないのが日本人です。
現代でも、人の姓を「なになにさん」と呼んでも、名を呼ぶことはしません。名で呼ぶのは大変失礼なことです。名を呼び合うのはごく親密な仲に限ります。
当時の庶民の子供たちの遊びは、次のようなものが考えられます。雀の子、雁の子、女郎蜘蛛、蝉、トンボ、カブトムシ、ワガタムシ、ハタオリバッタ、カタツムリ、カエル、生まれたばかりの蛇。その他、追いかけっこ、木登り、花摘み、草笛、石投げ、隠れ家作りなどです。子供たちは身近な自然環境の中で容易に手に入るもので遊びます。
雀の子は、巣立ちに失敗した落ち巣ヒナで、小さな女の子でも簡単に拾うことができます。雁の子は、『枕草子』に、「うつくしきもの」(可愛いもの)として挙げています。また、『万葉集』巻二の挽歌に、「鳥小屋を建てて主人が飼っていた雁の子よ。巣立ったならば、ご主人の魂が眠る真弓の岡まで飛んで帰って来いよ。」(182)という内容の歌があります。雁の子を飼うことが万葉時代からあったようです。可愛いからでしょう。女郎蜘蛛は、見た目が美しいので、そのまま飼ったりもしますが、女郎蜘蛛同士を闘わせて、勝ち負けを競います。生まれたばかりの蛇は、雌蛇が産んだ卵を拾って孵すのです。子供の遊びとしてあり得たと思います。
尼君や女房たちの会話を通じて、次第に少女若紫の事情がわかってゆきます。その子には「小納言の乳母」がいて、その子の世話係をしていること。また、その子は光源氏が慕っている藤壺の女御によく似ていること。その子の母親は亡くなっていること。また、その子と同じ歳ごろには物事をわきまえて賢い人だったことなどです。
若紫を親代わりに養育している尼君は、教養があり、気品があり、現代にも通用するしっかりしたものの考え方を持っています。桐壷の更衣を育てた母の北の方がそうであったように、尼君は、将来、源氏の理想的な女性となる若紫を養育するのに相応しい人物であることを意味しています。
若紫が飼っていた雀の子を犬君が逃したので、小納言の乳母(めのと)は、犬君を責めつつ、去った雀の子を取り戻そうと追いかけます。けれども尼君の態度は違います。尼君は、若紫に次のように言い聞かせます。「まあ、なんと幼いことでしょう。どうしようもないほど子供っぽい振る舞いだこと。私がこんなに今日、明日かも知れない命を、あなたはなんともお気づきにならないで、雀の子を慕って追いかけているなんて。雀の子を飼うのはいけないことですよと、常に申し上げているのに情けないわ。」と。
若紫が雀の子を飼っていた場所が書かれていませんが、祖母に見つからないように、庭のどこか離れたところで編み籠に雀の子を伏せて飼っていたのです。彼女は雀の子を祖母に内緒で飼っていたのです。
尼君は若紫を叱った後、叱りっぱなしではなく、ちゃんとフォローします。「こちらへおいで。」と言って彼女を引き寄せ、髪を撫でてやり、「綺麗な髪ですね。」と褒めます。尼君は死期が迫っており、孫の行く末が心配でならない深刻な状況にもかかわらずです。
筆者は若紫を叱った尼君の言葉に共感を覚えました。尼君はなんと物事の道理をわきまえた人物なのかと。当時の一般庶民とは異なっていたのです。筆者は十数年前に有名私立の中学校高等学校併設校で教鞭を取っておりました。その頃を思い出します。
その日は、登校指導の当番の日でした。登校する生徒一人一人に挨拶したり、自転車の並列走行やノーヘルメットの違反などを注意したりします。高校二年生と思われる女子生徒が自転車から降りて、私のところで立ち止まりました。女子生徒は通学路で雀の子を拾って来て、可哀想だからどうしたらよいでしょうかと尋ねてきたのです。
私は直ちに答えました。「雀の子が落ちていた元の場所に返してきなさい。木の上で親鳥が鳴いていませんでしたか。この雀の子は巣立ちに失敗して、地上で飛び立とうと頑張っていたところだったのでしょうから。」と。
私はそのことを学校へ報告し、各クラスの担任を通じて全校生徒に、巣立ちに失敗した雀の子を通学途中で拾わないようにと連絡してもらいました。生徒たちに自然環境保護や動物愛護の精神を教えるためです。
若紫の行く末を心配する歌のやり取りが、尼君とお側に支えている女房との間で行われます。二人が涙ぐんで重い気持ちに沈み、湿っぽい気持ちでいる時、突然、尼君の兄の僧都が現れます。場面が急変します。僧都が尼君にこんなことを言います。
「こちらの部屋は、あなた方が外から丸見えではありませんか。今日に限ってこんな部屋の端っこに居られるなんて。この山の上の聖の許に、源氏の中将様がわらわ病みを病んで加持祈祷でお越しになったことを、私はたった今聞きつけました。大層お忍びでいらっしゃったので私は全く気づかず、こんな近くにいながらお見舞いに参上しなかったとは。」
すると、尼君たちも「まあ、大変だわ。こんな見苦しい姿を見られでもしたら。」と言い交わしながら簾を下ろして見えなくします。ばたばたと慌てた様子です。場面が急変するので読者は飽きません。
垣間見をしている光源氏は、簾が下ろされて見えなくなったけれども、尼君や僧都たちの会話を聞きます。源氏物語を読んでいると、すぐ近くの誰かが自分の噂話をするのを、当の本人がこっそり聞くという場面が他にもあります。これも作者の創作上のアイデアでしょう。僧都は次のように言います。
「世間の人々がもてはやしていらっしゃる光源氏、近くへ来られた機会に拝見なさいませんか。私のような俗世間に関わりのない法師の身にも、彼を拝見すれば、この世の憂さが晴れて寿命が伸びるような光源氏のご様子ですよ。さあ、ご挨拶を申し上げに行きましょう。」と。そんな話を近くでこっそりと聞く光源氏はどんな気分だったでしょうか。
このエッセーへの感想とオンライン「源氏物語講座」への問い合わせは editor@culturalnews.com へお知らせください。
Summary: Introduce two literary techniques from the "Wakamurasaki" chapter.
The first is the way of praising characters. Compliments are given even in unfavorable conditions or environments. The nun is highly praised despite being neither young nor healthy, frail and sickly, yet receives great admiration. The same holds true for Wakamurasaki: even when she is crying and her face turns very red, she is far more adorable than any of the other girls.
The second technique is the idea of secretly overhearing someone nearby gossiping about oneself. In the story, Hikaru Genji secretly listens while Sozu praises him. This is also a characteristic method of the author.
The 10th episode of the Series, “Research diary of sources of Heian hot springs.” Murasaki Shikibu’s Creative Technique
by Kazuo Inai
In the "Wakamurasaki" chapter, the scene in which Hikaru Genji, afflicted with the warawa malady and undergoing ritual prayers at the hands of a holy man Hijiri on Mount Kitayama, peers over a hedge toward Sozu’s residence (in other words, the encounter between Genji and Wakamurasaki) is always covered in high-school classical Japanese classes. Having once been a high-school teacher myself, I have read this passage many times. Even so, I have recently made a new discovery.
No matter how many times one reads The Tale of Genji, its depth is inexhaustible. With this new observation in hand, I want to trace the passages and see how the author, Murasaki Shikibu, created the celebrated scene in which Genji meets Wakamurasaki, and thereby catch a glimpse of her compositional craft.
The end of the "Kiritsubo" chapter records that Fujitsubo Consort resembled Genji’s mother, the late Kiritsubo Consort, and that as Genji grew up he came to revere Fujitsubo as an eternal beloved. That directly leads into the "Wakamurasaki" chapter. In composing the scene in which Genji meets a young girl resembling Fujitsubo, the author must have sketched out at least the following basic plan in advance:
- Set it on a spring day when time feels long and one is prone to tedium and listlessness.
- Have the protagonist suffer from a recurring illness and receive ritual prayers (kajikito) from a holy man on Mount Kitayama.
- Place Mount Kitayama at some distance from the capital and have one of Genji’s acquaintances, Sozu reside there.
- Make Wakamurasaki someone connected with Fujitsubo, whom Genji admires.
- Make Wakamurasaki’s father the Minister of War (Hyobunokyo), who is Fujitsubo’s elder brother.
- Make Wakamurasaki’s mother a daughter of the nun who was Sozu’s sister, and have her be deceased.
- Have the nun raise Wakamurasaki and lodge with her brother, Sozu, at his residence.
While Genji is receiving ritual prayers from Hijiri on Mount Kitayama, he and his attendants look down from the hillside. They can see the scattered monks’ quarters where monks devote themselves to practice. Among them is Sozu’s residence, and, curiously, figures of attractive women and children are visible. Genji’s curiosity is aroused.
Because Genji is suffering, in addition to the warawa malady, from another ailment, he decides to stay overnight on the mountain and continue the prayers. It is a spring day far from the capital, free from work and thus oppressively idle. As evening falls, Genji and Koremitsu no Ason approach Sozu’s residence. They peer through a small brushwood hedge—“kaimami,” that is, a furtive peep—and take in the scene within.
The nun is seated in a west-facing room, chanting sutras to a small Buddha image. She does not seem to be of ordinary status; Genji judges her to be of noble bearing. Here the author employs a distinctive manner of praise: she lowers the apparent condition of the person while elevating her social worth. It goes like this: the nun is in her forties, far from a young and beautiful woman; she is frail from illness and appears burdened, thin and wearing plain clothes. Yet in spite of this, a noble air and refinement are perceived; her cheeks are full and fair, and even her short, back-cut hair is described as modern. The young girl who appears next—Wakamurasaki—is described in the same manner.
Children run in and out of the garden. Two older women stand by, perhaps acting as their supervisors. Among the many children, a girl of about ten runs forth and captures Genji’s attention. That is Wakamurasaki. The author praises the child, but in her characteristic way. Although the girl has rubbed her face with her hands until it is very red, she possesses a face far more charming than the others, and the author writes that she is sure to become beautiful in time.
Murasaki Shikibu deftly depicts the mental immaturity of the child and evokes the world of children of the period. The girl keeps a baby sparrow, and because of that sparrow she seems to have quarreled with a playmate. She tells the nun the name of her quarrel partner “Inuki,” who let the sparrow escape from the bamboo basket in which she had kept it. That is a typically childish act of looking down on a friend. Generally speaking, East Asians do not lightly speak others’ personal names in public; calling a person by their given name is particularly impolite, so given names are usually concealed.
The very first poem in Manyoshu, by Emperor Yuryaku, says: “Ah, what a lovely basket you hold, and a nice digging-stick too; you who pick greens on this hill, tell me where you live; tell me your name. Though I govern Yamato with all my might, you will surely tell me your house and your name.” It tells of the emperor encountering a charming girl picking greens on a hill and proposing marriage. For a girl, giving her name to someone would mean consent to marriage. Japanese people do not reveal their names easily; even today, people will address someone by their surname with -san, but calling someone by their given name is avoided except among very intimate relations.
The kinds of play common among ordinary children of the time probably included: baby sparrows, gosling chicks, golden orb web spiders, cicadas, dragonflies, beetles such as rhinoceros and stag beetles, grasshoppers, snails, frogs, newly hatched snakes; and games like tag, climbing trees, picking flowers, making grass whistles, throwing stones, and building secret hideouts. Children played with whatever nature provided close at hand.
A baby sparrow is a fledgling that failed to leave the nest—a fallen chick easy for even a small girl to pick up. Gosling chicks are listed among “things that are lovely” in Makuranososhi; Manyoshu’s volume two includes an elegy picking up on a gosling that a master raised in a birdcage, asking it to fly back to the hill where his spirit rests—an indication that keeping goslings has been practiced since the Manyo era, probably simply because they are cute. Golden orb web spiders are kept for their beauty or pitted against each other to see which wins. Newly hatched snakes are sometimes hatched by taking eggs laid by a snake and incubating them; such things could well have been children’s play.
From the nun’s and the attendants’ conversation, we gradually learn Wakamurasaki’s circumstances: she has a nurse called Shonagon; that she is being cared for by this nurse; that she closely resembles Fujitsubo, whom Genji admires; that her mother is dead; and that her mother, at about the same age, had been sensible and intelligent. The nun who raises the girl is cultivated, dignified, and thinks soundly in ways that would be acceptable even today. As Kiritsubo’s mother who raised Kiritsubo was so, the nun here is shown to be suited to bring up the girl to be the ideal woman for Genji in the future.
When Inuki lets Wakamurasaki’s sparrow escape, the nurse scolds her and runs after the stray bird to retrieve it. The nun, however, has a different manner. She admonishes Wakamurasaki as follows: “How childish you are! How utterly childish in your behavior. You do not notice that my life may be short—today or tomorrow—and yet you chase after a sparrow as if nothing mattered. I have always told you not to keep sparrows; it is pitiful.” The place where she had kept the sparrow is not explicitly described, but she had hidden the bamboo basket away somewhere in the garden out of her grandmother’s sight; she kept the sparrow in secret.
After scolding the girl, the nun does not leave her without comfort. She calls the girl over, strokes her hair, and praises it—“What beautiful hair you have.” All this takes place even though the nun’s death is near and she is preoccupied with grave concern for her granddaughter’s future.
I sympathize with the nun’s words. What a person who understands principles and propriety she is. She stands apart from ordinary commoners of her time. I remembered when I taught at a well-known private middle and high school combined some decades ago.
One morning I was on duty directing students arriving at school. I greeted each student and warned against bicycling side-by-side and riding without a helmet. A second-year high-school girl got off her bicycle and stopped beside me. She had found a baby sparrow on her route to school and asked what she should do because she felt sorry for it.
I answered immediately: “Put the sparrow back where you found it. Did you not hear the parent birds calling above? The chick probably failed to fledge and was trying to fly from the ground—return it to its original place.” I reported the incident to the school and had homeroom teachers inform all classes not to pick up fledglings found on their way to school, in order to teach students respect for the natural environment and an ethic of kindness to animals.
A lyrical exchange expressing concern for Wakamurasaki’s future takes place between the nun and the attendant who supports her. As the two, tearful and heavy at heart, dwell in a damp, sorrowful mood, suddenly the nun’s brother, Sozu, appears and the scene changes abruptly. Sozu says to the nun:
“Isn’t this room completely visible from outside? Of all days, to be sitting in such a corner of the room. I have just heard that the Middle Captain Genji has come up to receive ritual prayers from Hijiri on this mountain because of his Warawa malady. He came incognito, and I didn’t notice at all. To have been so close and not to have paid my respects—how remiss of me.”
At once the nun and the others exclaim, “Oh dear, how embarrassed; if they had seen us in such an untidy state…” and hastily lower the blinds to shield themselves. Their flurry keeps the reader engaged by the sudden shift in the scene.
Although Genji, peeping from beyond the hedge, can no longer see them after the blinds are lowered, he still hears the conversation among the nun and Sozu. In The Tale of Genji there are other scenes in which protagonist overhears people nearby admiring himself. This, too, is one of the author’s creative devices. Sozu says:
“People everywhere are so taken with Hikaru Genji; now that he is nearby, why not go and see him? Even for a monk like me, who is removed from worldly affairs, to behold him would dispel worldly cares and prolong life. Come, let us go pay our respects.”
How must Genji have felt, listening furtively to such praise of himself from those close by?
